Are we asking the same questions in different contexts: Translation techniques in cross-culture studies in science education?

Authors

  • Mohamed Moustafa Ali

DOI:

https://doi.org/10.36681/

Keywords:

Cross-culture Studies, Cultural Validity, Translation Techniques, Forward Translation, Back Translation, Collaborative Translation, Combined Translation Approach

Abstract

Translating an existing research instrument into another language is cheaper and faster than developing a new instrument. This may explain why many science educators have translated instruments developed and validated in English into different languages for measuring the variable(s) of interest for different cultures. The quality of the translation technique may affect the validity of the results in science education studies. This study aimed at exploring the science education researchers’ research instrument translation techniques: a) as a major purpose study, b) to be used in cross-cultural studies, and c) to measure variable(s) of interest in different culture. Articles published in three journals were selected for review, namely: Research in Science Education (105 issues), International Journal of Science Education (347 issues), and International Journal of Science and Mathematics Education (60 issues). The analysis revealed that a forward translation of the quantitative instruments from the source language to the target language is the most commonly used translation technique by the science education researchers (61.5 %). However, it may not ensure cultural equivalence for the target instrument when researchers use it in cross-cultural studies. Thus, consensus among science educators on how to translate an instrument, which is validated in one culture, to be used in a different culture is needed. Based on the findings, some educational implications of interest for the translation approaches are discussed.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aldridge, J. M., & Fraser, B. J. (2000). A Cross-culture study of classroom learning environments in Australia and Taiwan. Learning Environments Research, 3, 101–134.

Bechger, T. M., van den Wittenboer, G., Hox, J. J., & De Glopper, C. D. (1999). The validity of comparative educational studies. Educational Measurement: Issues and Practices, 18(3), 18-26.

Behling O., & Law K.S. (2000). Translating Questionnaires and other Research Instruments: Problems and Solutions. Sage Publications, Inc., USA.

Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1, 185-216.

Cha, E. S. et al. (2007). Translation of scales in cross-cultural research: issues and techniques. Journal of Advanced Nursing, 58(4), 386–395.

Cruz, F., Padilla, G., & Agustin, E. (2000). Adapting a Measure of Acculturation for Cross- Cultural Research. Journal of Transcultural Nursing, 11( 3), 191-198

Douglas, S. P., & Craig, C. S. (2007). Collaborative and Iterative Translation: An Alternative Approach to Back Translation. Journal of International Marketing, 15(1), 30–43.

Enger, S., & Yager, R. (2001). Assessing students understanding in science. Corwin Press, Inc.

Flaherty J.A., Gaviria F.M., Pathak D. et al. (1988) Developing instruments for cross cultural psychiatric research. Journal of Nervous and Mental Disease, 176(5), 257-263.

Hambleton, R. K. (1994). Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report. European Journal of Psychological Assessment, 10, 229-244.

Hambleton, R. K. (2001). The next generation of the ITC test translation and adaptation guidelines. European Journal of Psychological Assessment, 17(3), 164–172.

Hambleton, R. K. (2005). Issues, Designs, and Technical Guidelines for Adapting Tests into Multiple Languages and Cultures, in R. K. Hambleton, P. F. Merenda, & C. D. Spielberger. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates.

Hambleton, R. K., & Kanjee, A. (1995). Increasing the validity of cross-cultural assessments: Use of improved methods for test adaptations. European Journal of Psychological Assessment, 11, 147-157.

Hambleton, R. K., & Patsula, L. (1998). Adapting tests for use in multiple languages and cultures. Social Indicators Research, 45, 153-171.

Hambleton, R. K., Sireci, S. G., & Robin, F. (1999). Adapting credentialing exams for use in multiple languages. CLEAR Exam Review, 10(2), 24-28.

Harkness, A. J., Van de Vijver, F., & Peter, M. (2003). Cross-Cultural Survey Methods. New York: John Wiley & Sons.

Huang, H., &Yore, D. L. (2004). A comparative study of Canadian and Taiwanese Grade 5 children’s environmental behaviors, Attitudes, concerns, emotional dispositions, and Knowledge. International Journal of Science and mathematics Education, 1, 419–448.

Huang, S. L. (2006). An Assessment of Science Teachers’ Perceptions of Secondary School Environments in Taiwan. International Journal of Science Education, 28 (1), 25–44.

John, M.T., Hirsch C., Reiber, T., & Dworkin S.F. (2006). Translating the research diagnostic criteria for temporomandibular disorders into German: evaluation of content and process. Journal of Orofacial Pain 20, 43–52.

Liu, S., & Lederman, G. (2007). Exploring Prospective Teachers’ Worldviews and Conceptions of Nature of Science. International Journal of Science Education, 29 (10), 1281–1307.

Maneesriwongul, W. & Dixon, J. K. (2004). Instrument translation process: A methods review. Journal of Advanced Nursing, 48 (2), 175-186.

Marsella A.J. (1978). Thoughts on cross-cultural studies on the epidemiology of depression. Culture, Medicine and Psychiatry 2, 343-357.

Martin, M.O. (2008). TIMSS 2007 International Science Report. Available online at: http://timss.bc.edu/TIMSS2007/PDF/TIMSS2007_InternationalScienceReport.pdf

Merenda, P. F. (2005). Cross-culture adaptation of educational and psychological testing. In R. K. Hambleton, P. F. Merenda, & C. D. Spielberger. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates.

Mullis, I. et al. (2007).TIMSS 2007 “Assessment Framework”. Available online at: http://timss.bc.edu/TIMSS2007/PDF/T07_AF.pdf.

Mumford, D.B., Tareen I.A., Bajwa M.A., Bhatti M.R., & Karim R. (1991). The translation and evaluation of an Urdu version of the Hospital Anxiety and Depression Scale. Acta Psychiatrica Scandinavica, 83(2), 81-85.

Nowak, S. (1976). Understanding and prediction: essays in the methodology of social and behavioral theories. Dordrecht, Holland

Sireci, S. G. (1997). Problems and issues in linking tests across languages. Educational Measurement: Issues and Practice, 16(1), 12-19.

Sireci, S., Yang, Y., Harter, J., & Ehrlich, E. J. (2006). Evaluating guidelines for test adaptation: A methodological analysis of translation quality. Journal of Cross Culture Psychology, 37(5), 557-567.

Solano-Flores, G., & Nelson-Barber, S. (2001). On the Cultural Validity of Science Assessments. Journal of research in science teaching, 38(5), 553-573.

Sperber, A.D., DeVellis R.F., & Boehlecke B. (1994). Cross-cultural translation. Journal of Cross-Cultural Psychology 25, 501–524.

Swain, J., Monk, M., & Johnson, S. (1999). A comparative study of attitudes to the aims of practical work in science education in Egypt, Korea and the UK. International Journal of Science Education, 21 (12), 1311-1324.

Taconis, R., & Kessels, U. (2009). How Choosing Science depends on Students’ Individual Fit to ‘Science Culture’. International Journal of Science Education, 31(8), 1115–1132.

Tan, K. C., et al. (2008). Students’ Conceptions of Ionisation Energy: A Cross-cultural Study. International Journal of Science Education, 30 (2), 265–285.

Tanzer, N. K., & Sim, C. Q. (1999). Adapting instruments for use in multiple languages and cultures: A review of the ITC guidelines for test adaptations. European Journal of Psychological Assessment, 15(3), 258-269.

Van de Vijver, F., & Poortinga, Y. H. (2005). Conceptual and Methodological issues in adapting tests. In R. K. Hambleton, P. F. Merenda, & C. D. Spielberger. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates.

Van de Vijver, F., & Tanzer, N. K. (1998). Bias and equivalence in cross-cultural assessment: An overview. European Review of Applied Psychology, 47, 263-279.

Downloads

Issue

Section

Articles

Published

15.03.2013

Versions

How to Cite

Ali, M. M. (2013). Are we asking the same questions in different contexts: Translation techniques in cross-culture studies in science education?. Journal of Turkish Science Education, 13(1), 31-44. https://doi.org/10.36681/ (Original work published 2016)

Similar Articles

21-30 of 243

You may also start an advanced similarity search for this article.